| 《变形金刚》Transformers 中的人名翻译 |
|
|
|
|
|
大陆对变形金刚的译名,那些名字起的很有气质,也很有个性!比起香港人的简单音译法高明百倍!
特别象那些合体金刚的名字,如飞天虎,混天豹,大无畏,大力神等,还有别具一格的"求雨鬼",我个人认为"求雨鬼"这个角色的命名充分展现了译者登峰造极的创造力!!!这位译者必定深刻理解这个角色的特性,并没有仅仅停留在表面感觉上简单地命名为"龙王","xx龙"或"龙xx"等无甚个性的名字,而是创造了"求雨鬼"这个无限内涵的名字!!!"求雨鬼",既表现了角色的阴险邪恶,又符合国人关于"龙王司雨"的传统认知,而且巧妙回避了直接用龙字命名,因为龙在我国,大多是神圣而正义的.这种创造性的命名绝对是音译法无法比拟的!甚至就连美国人原版的名称也没有这么生动,传神,有意境,有嚼头——这充分体现了汉语在这些方面无法比拟的优势,这是英语无法办到的!
而擎天柱和威震天,补天士和惊破天,两代首领的名字相互克制,给人以无限遐想! 变形金刚的英语版本原作就在人名上下了很大的工夫,绝不是jack,peter这样一般的普通人名。在变形金刚中人名是应该是用义还是音为翻译的首要准则,这很大程度上取决于动画的英语原作者对人物名称的态度。除了少部分女性汽车人是使用常见的姓名外,大部分英语人名都是有内涵的,是原作者特意编纂的,这就决定在翻译的原则上必须选择意译为第一标准才能比较接近的表达出原作者的用意 变形金刚原版本英语名称有以下几个组别,分别根据其构词特征予以总结 【第一组】:常用人名,如Alcee,Sparkplug,全部为女汽车人和人类角色。这一组人名没有特别含义或者非常不突出,采用音译,选取适应大陆地区阅读与听力习惯的字,如阿尔希,爱丽塔等
【第二组】:单词,各种意义非常明了的动词,形容词和名词,主要是用来形容人物的特长或者变形状态,如Crusher,scourge等。这类人物中文对应单词意义明显,容易与人物特征联系起来,故取英文直译,如铲车,吊钩(hook),诈骗(swindle),旋风(vortex ['vR:teks]),钢锁(grimlock)等
【第三组】:还是单词,但是其中文含义或者十分费解,或者太普通,或者阅读时不顺口。比如机器狗ravage['rævid抅,不能直译为蹂躏,因为口语中 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页
|