|
|
|
|
日月照耀金银台
霓为衣兮风为马 云之君兮纷纷而来下 虎鼓瑟兮鸾回车
仙之人兮列如麻 忽魂悸以魄动 恍惊起而长嗟 惟觉时之枕席 失向来之烟霞 世间行乐亦如此 古来万事东流水 别君去兮何时还 且放白鹿青崖间
须行即骑访名山 安能摧眉折腰事权贵 使我不得开心颜 |
Mount Skyland Ascended In A Dream
- A song Of Farewell
Li Bai
Of fairy isles seafarers speak, 'Mid dimming mist and surging waves, so hard to seek; Of Skyland southerners are proud, Perceivable through fleeting or dispersing cloud. Mount Skyland threatens heaven, massed against the sky, Surpassing the Five Peaks and dwarfing Mount Red Town. Mount Heaven's Terrace, five hundread thousand feet high, Nearby to the southeast, appears to crumble down. Longing in dreams for southern land, one night I flew o'er Mirror Lake in moonlight. My shadow's followed by moonbeams Unt 上一页 [1] [2] [3] [4] [5] 下一页
|
网友评论:梦游天姥吟留别(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
|
|
|
|